%PDF- %PDF-
Direktori : /proc/thread-self/root/proc/self/root/proc/thread-self/root/usr/share/i18n/locales/ |
Current File : //proc/thread-self/root/proc/self/root/proc/thread-self/root/usr/share/i18n/locales/zu_ZA |
comment_char % escape_char / % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest % in the locale data contained in this file. The foregoing does not % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not % exempt you from the conditions of the license if your use would % otherwise be governed by that license. % ChangeLog % 0.3 (2005-10-13): % 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Added 'Charset: UTF-8' information % - Update contact information % - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of % Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary % 0.2 (2004-10-28): % 2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Added lang_lib % - Reverted version number to 0.2 - needs more testing % 2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Add Translate.org.za to "source" for clarity % - Update all contact details % - Remove .* from yes/noexpr % 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Added country_ab2/3, country_num % - Added country_car % 2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Added lang_ab and lang_term % 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> % - Correct capatilisation of lang_name % 0.1 (2003-04-19): % 2003-04-19: % - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation LC_IDENTIFICATION title "Zulu locale for South Africa" source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)" address "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa" contact "Dwayne Bailey" email "dwayne@translate.org.za" tel "" fax "" language "Zulu" territory "South Africa" revision "0.3" date "2005-10-13" category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION category "i18n:2012";LC_CTYPE category "i18n:2012";LC_COLLATE category "i18n:2012";LC_TIME category "i18n:2012";LC_NUMERIC category "i18n:2012";LC_MONETARY category "i18n:2012";LC_MESSAGES category "i18n:2012";LC_PAPER category "i18n:2012";LC_NAME category "i18n:2012";LC_ADDRESS category "i18n:2012";LC_TELEPHONE category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_CTYPE % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz" % copy "i18n" translit_start include "translit_combining";"" translit_end END LC_CTYPE LC_COLLATE % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e. % use the rules there when making ordered lists of words. % copy "iso14651_t1" END LC_COLLATE LC_MONETARY copy "en_ZA" END LC_MONETARY LC_NUMERIC copy "en_ZA" END LC_NUMERIC LC_TIME % abday - The abbreviations for the week days: abday "Son";/ "Mso";/ "Bil";/ "Tha";/ "Sin";/ "Hla";/ "Mgq" % day - The full names of the week days: day "iSonto";/ "uMsombuluko";/ "uLwesibili";/ "uLwesithathu";/ "uLwesine";/ "uLwesihlanu";/ "uMgqibelo" % abmon - The abbreviations for the months abmon "Jan";"Feb";/ "Mas";"Eph";/ "Mey";"Jun";/ "Jul";"Aga";/ "Sep";"Okt";/ "Nov";"Dis" % mon - The full names of the months mon "Januwari";/ "Februwari";/ "Mashi";/ "Ephreli";/ "Meyi";/ "Juni";/ "Julayi";/ "Agasti";/ "Septhemba";/ "Okthoba";/ "Novemba";/ "Disemba" % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor - d_t_fmt "%a %d %b %Y %T %Z" % % "%a" (short weekday name), % "%d" (day of month as a decimal number), % "%b" (short month name), % "%Y" (year with century as a decimal number), % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS), % "%Z" (Time zone name) % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor - % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000). d_fmt "%d//%m//%Y" % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor - % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS) t_fmt "%T" % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings - % The ""s mean default to "AM" and "PM". am_pm "";"" % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r" % field descriptor - % The "" means that this format is not supported. t_fmt_ampm "" week 7;19971130;1 END LC_TIME LC_MESSAGES yesexpr "^[+1yY]" noexpr "^[-0nNcC]" yesstr "yebo" nostr "cha" END LC_MESSAGES LC_PAPER copy "en_ZA" END LC_PAPER LC_TELEPHONE copy "en_ZA" END LC_TELEPHONE LC_MEASUREMENT copy "en_ZA" END LC_MEASUREMENT LC_NAME name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" % Format for addressing a person. % "Salutation", % "Empty string, or <Space>", % "First given name", % "Empty string, or <Space>", % "Middle names", % "Empty string, or <Space>", % "Clan names" % name_miss "Nkosazane" % Salutation for unmarried females % name_mr "Mnumzane" % Salutation for males % name_mrs "Nkosikazi" % Salutation for married females % name_ms "" % Salutation valid for all females - "" (no term) END LC_NAME LC_ADDRESS country_name "iNingizimu Afrika" % country_post "ZA" % Abbreviated country postal name % lang_name "isiZulu" % Language name in Zulu % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf country_car "ZA" % ISO 639 two and three letter language names % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html lang_ab "zu" lang_term "zul" lang_lib "zul" postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South % Africa. (Ignored for now) % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - % "firm name", % "end of line", % "C/O address", % "end of line", % "department name", % "Building name", % "end of line", % "street or block name", % "space", % "house number or designation", % "space", % "floor number", % "space", % "room number, door designation", % "end of line", % "postal code", % "space", % "town, city", % "end of line", % "country designation for the <country_post> keyword", % "end of line % % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html country_num 710 country_ab2 "ZA" country_ab3 "ZAF" END LC_ADDRESS